跳到主要內容區
 
:::

翻譯所學生勇奪佳績,將代表臺灣參加海峽兩岸口譯大賽!

 

2025年第十屆「海峽兩岸口譯大賽臺灣選拔」已於114年1月15日在東吳大學城中校區圓滿落幕!本次賽事由東吳大學英文學系翻譯碩士班與臺灣翻譯學學會聯合主辦,匯聚來自全臺的口譯在學菁英。選手們展現出卓越的口譯能力與專業風采,整場比賽競爭激烈,亮點不斷。

本校翻譯所碩士二年級學生陳志嘉同學在激烈的競爭中脫穎而出,榮獲臺灣選拔第二名。陳同學比賽過程中面對高壓環境,始終鎮定自若,穩定情緒,以穩健表現和精準翻譯贏得評審的高度肯定。屆時,他將與其他七名由本次大賽遴選出的臺灣代表選手共同前往香港理工大學參與總決賽,挑戰更高榮耀,並與兩岸頂尖口譯選手角逐本屆口譯大賽冠軍。

選拔分為兩輪進行,題目現場隨機決定,並在賽前五分鐘提供給選手準備,但在準備期間,選手不得使用手機或書籍,需仰賴平時對該主題的理解與準備。第一輪為「主旨口譯」,包括英進中與中進英兩個項目。選手需分別聆聽一段約一分鐘的影片,過程中不可做筆記,並在45秒內準確翻譯其內容。經過嚴格評比後,從38名選手中篩選出16人晉級至第二輪。第二輪為「逐步口譯」,分為英進中與中進英兩個階段,每個階段中各有兩段一分鐘的連續影片;選手在聆聽影片時可記筆記,並得於各段影片結束後50秒內完成翻譯,以流暢度與語意精確性為評判標準。最終,從16名選手中篩選出8人取得進軍總決賽的資格。

除了陳志嘉同學表現優異外,三年級學生洪瑞韓與賴柏文同學同樣在比賽中展現亮眼實力。雖然未能獲得進軍香港決賽的門票,但他們也成功通過第一輪38取16的激烈篩選,展現出優秀的實力,並透過比賽累積了寶貴的上臺經驗,為未來口譯挑戰奠定更穩固的基礎。值得一提的是,洪瑞韓同學的表現在賽後評審講評時被特別提及,評審一致認為她的翻譯內容接近晉級門檻,僅以些微之差與決賽失之交臂,可說是本次比賽的遺珠之一。她的實力獲得評審的高度肯定,也展現出本校學生在口譯領域的深厚潛力。

此次佳績的背後,少不了兩位指導老師的全力支持與悉心指導。張鳳蘭老師比賽當天清晨便陪同選手搭乘高鐵北上,全程陪伴選手,提供心理支持,成為選手最堅強的後盾;李姿瑩老師則於賽前為選手們安排高強度特訓,模擬真實比賽情境,並針對選手表現進行細緻的技術指導,幫助學生穩步提升能力與信心。 同時,感謝辛苦的主辦單位東吳大學英文學系翻譯碩士班與臺灣翻譯學學會。透過這次高水準的競技舞臺,參賽者們不僅得以展現實力,還有機會與來自不同背景的選手交流學習,為口譯人才的成長提供了難能可貴的機會。 翻譯所全體師生為同學的傑出表現感到無比驕傲!期待陳志嘉同學在香港總決賽中再創佳績,為本校爭光,也期待未來更多優秀學子在舞臺上閃耀!(翻譯研究所)

 

※更多相關訊息,請點選以下連結參看:

國立彰化師範大學翻譯研究所臉書粉絲專頁

 

榮獲第二名的陳志嘉同學與評審委員合影

▲榮獲第二名的陳志嘉同學與評審委員合影。

八名晉級決賽的選手、評審委員與教職員的合影

▲八名晉級決賽的選手、評審委員與教職員的合影。

(由左至右)張鳳蘭老師、洪瑞韓同學、賴柏文同學與陳志嘉同學合影

▲(由左至右)張鳳蘭老師、洪瑞韓同學、賴柏文同學與陳志嘉同學合影。

陳志嘉同學

▲陳志嘉同學。

洪瑞韓同學

▲洪瑞韓同學。

賴柏文同學

▲賴柏文同學。

※與本活動相對應之聯合國永續發展指標:

sdg4

瀏覽數: